Referrals et testimonials

To convince you of the quality and efficiency of my work, this page summaries some exchanges I had with satisfied prospects or customers.

Note: emphasis mine. Extracts containing personal information or irrelevant details were removed.

Audencia Business School
Achim S. ⋅ March 2018

Bonjour Monsieur,

J'ai bien reçu vos documents. Je profite de l'occasion pour vous remercier tous de votre excellent travail. Je vais envoyer ce document aujourd'hui a mon directeur de HDR pour obtenir son feed-back. Je vous souhaite un bel et excellent été.

ArcHiMèdE (Strasbourg)
Alain C. ⋅ February 2018

Bonjour,

Merci de votre efficace célérité.

Université Paris-Dauphine
Maranubia D. ⋅ January 2018

J'ai bien reçu le document, c'est impeccable, je vous en suis reconnaissante.

En tout cas, je ne trouve pas des mots pour vous remercier : faire le travail que vous avez fait dans un délai si strict, ce ne sont pas tous qui ont la bonne volonté de le faire.

Un grand merci. en cas de refus de la part du notre Ministère de l'éducation, cela ne sera certainement pas à cause du projet en anglais : là, il n'y a rien à dire.

Université Paris-Dauphine
Michèle T. ⋅ September 2017

Mille mercis pour votre célérité et pour la qualité de votre travail d'autant que dans l'urgence mes phrases à rallonge (je ne me suis pas relue !) étaient quasi intraduisibles.

Bien cordialement,

Université de Lausanne (UNIL)
Marc P. ⋅ August 2017

Bonjour,

Je viens de lire le deuxième document qui me semble très bien. Merci infiniment à vous.

Je vous remercie encore et n'hésiterai pas à faire appel à vous si l'occasion se présente à nouveau, ce qui est fort probable.

Arrêt sur Info
Silvia C. ⋅ November 2016

Je tiens à vous remercier pour vos excellentes traductions.

Race for Water
Camille R. ⋅ April 2016

Merci beaucoup pour votre travail de qualité et la rapidité d’exécution. Je n’ai pu vous répondre hier car un problème de connexion internet a impacté une partie de la Suisse.

Observatoire des sciences et des techniques
Ghislaine F. ⋅ April 2016

Bonjour,
Encore une fois, vous avez fait merveille ! c’est bien mieux en anglais…
Je suis en train d’amender le texte, non pas pour l’anglais, mais par rapport à des remarques qui m’ont été faites : je vous soumettrai en mode suivi de corrections, pour ne pas tout dégrader par des erreurs grossières.

Accepteriez vous d’être mentionné et remercié, pour ce texte mais aussi et surtout pour celui de Rocard ?

Université de Nantes
Gildas L. ⋅ January 2016

Bonjour,

Dans la mesure où un précédent travail de traduction réalisé en urgence m'avait entièrement donné satisfaction en 2013, je me tourne de nouveau vers vous contraint par une nouvelle urgence !

Un grand merci pour votre célérité et pour le résumé qui me convient.

Université de Lausanne (UNIL)
François A. ⋅ January 2016

Bonsoir, 

Nous avons bien reçu votre traduction, et nous vous en remercions. Votre rapidité, sans toucher à la qualité de votre travail, a été très appréciée.

Roche Diabetes Care France
Jean-Charles C. ⋅ December 2015

Un grand merci pour votre réactivité et la qualité de votre traduction.

Université d'Orléans
Stéphane O. ⋅ October 2015

Bonjour,
Je viens d'envoyer après dernière relecture m'article.

Je vous remercie pour la qualité et la rapidité de votre travail. Je n'hésiterais pas ainsi que mes collègues à faire appel à vous.

IRDES
Paul D. ⋅ October 2015

Bonjour,

Merci pour votre traduction que j’ai reprise en y ajoutant un peu de sauce personnelle. La traduction a aussi, et comme souvent, mis en lumière des faiblesses de la rédaction française. Au total nous avons le sentiment que le document est plutôt mieux que l’original français.

Quelques points techniques de traduction dans le champ de l’économie de la santé :

Éditions Saint-Augustin (Suisse)
Marie F. ⋅ July 2015

Je vous remercie pour votre envoi, pour la précision de votre travail et pour votre rapidité.

EM Lyon Business School
Christiane P. ⋅ June 2015

Dear Dominique,

Thanks again for your high-quality and speedy work.

Hope to be working again together in the future.
All the best,

Sébastien R. ⋅ January 2015

Bonjour,

Etant très satisfait de vos services, je me permet de revenir vers vous avec une nouvelle traduction.

Ma traduction est assez urgente.

Geneva Graduate Institute (Suisse)
Sophie W. ⋅ October 2014

Un grand merci pour votre message !

Pour votre travail fourni qui m’a tout à fait convenu comme d’habitude, 1000 mercis et à très vite.

Université de Lausanne (UNIL)
Pr. Sophie S. ⋅ June 2014

Bonjour et un immense merci pour votre envoi aussi rapide que bien traduit, votre nuit a du être très courte !
Je vous suis donc tout à fait dans le fait d'accuser réception des documents et dans les deux sens. 
En vous souhaitant une excellente journée,

EHESS (Paris)
Alain C. ⋅ March 2014

Cher Monsieur,

Ce bref mot pour vous dire que j'ai relu la traduction, que j'en suis très satisfait, ayant eu seulement à insérer quelques termes du jargon propre à l'anthropologie, ce qui est bien naturel, et davantage à ma portée que la traduction plus littéraire des récits et extraits de journal de terrain, qualité de traduction pour laquelle je vous suis très reconnaissant.

Toulouse School of Economics
Christophe D. ⋅ September 2013

Cher Monsieur,

Je viens de parcourir l'entièreté du texte et je suis totalement séduit par la qualité de votre travail. Je vous remercie vivement pour votre rapidité et votre rigueur.

Encore merci.

Toulouse School of Management
Brigitte B. ⋅ January 2013

Bonjour Monsieur,

Merci pour ce retour très rapide, très sincèrement.
Je vais maintenant envoyer les textes pour relecture à un ou deux de nos enseignants afin qu'ils me fassent part de leurs éventuelles remarques.

Université de Liège
Frédéric S. ⋅ January 2013

Dominique,

Merci pour l'envoi du document ! Il n'y a absolument AUCUN problème ! Je suis plus que satisfait de votre travail. Qui plus est, dans le planning original de travail que je vous avais remis, les délais que je proposais étaient beaucoup plus longs que ceux que vous avez tenus ! Par ailleurs, lors de nos prochaines collaborations, je n'hésiterais pas à vous communiquer quelque problème que ce soit ! Mais dans le cas présent , il n'y a PAS de problème.

Merci et bonne continuation à vous. Dès que j'ai quoi que ce soit à traduire, je vous recontacte sans problème.

École Polytechnique
Armelle P. ⋅ December 2012

Bonjour Dominique,

Votre facture est en cours de traitement par l'Ecole Polytechnique.
Je vous joins en copie le résultat final des traductions. Les quelques légères modifications qui ont été faites, parfois, par les auteurs des syllabus présentent sans doute pour vous un intérêt.

En vous remerciant encore pour la rapidité et la qualité de vos traductions

Université libre de Bruxelles
Lisa R. ⋅ October 2012

Bonjour,

Étant chercheuse à l'Université Libre de Bruxelles (laboratoire d'anthropologie), je vous contacte suite aux recommandations de mon collègue Mathieu V., qui m'a fait part de votre travail de correction pour l'aide à la publication.

En vous remerciant par avance pour votre aide.

EHESS, CRH (Paris)
Ariane M. ⋅ July 2012

Cher Monsieur, 

Je viens de relire le texte et de l'envoyer. 
Un grand merci pour le travail attentif que vous avez fourni malgré le peu de temps dont vous disposiez. La traduction est parfaite et dans un style toujours aussi élégant - parfois davantage que l'original ! (J'ai suivi vos conseils et ajouté une note sur la transformation Bevin/Bevon).

Je vous remercie vraiment beaucoup pour votre lecture investie et pour cette très belle traduction.

EHESS (Paris)
Pr. Ariane M. ⋅ July 2012

Cher Monsieur,

Vraiment un grand merci pour votre travail.
J'ai lu attentivement la version définitive et je trouve la traduction ainsi que les corrections absolument parfaites.
Il me semble que vous avez largement clarifié le propos tout en apportant un style bien plus élégant !
Je mesure mieux aussi la difficulté de la tâche, puisque le texte était vraiment encore sous la forme du document de travail.

Encore un grand merci pour votre travail.

FEG - Aix-Marseille Université
Nathalie F.-C. ⋅ January 2012

Dominique Macabies nous a fourni des relectures de communications pour des colloques scientifiques et d’articles pour des journaux académiques qui nous ont donné pleine satisfaction.

Je voudrais particulièrement souligner :
la précision de son travail,
son souci d’échanger avec les chercheurs pour vérifier qu’il a bien saisi le sens des passages qui lui semblent ambigus,
la concision de ses reformulations,
— et la rapidité avec laquelle il est capable d’envoyer la relecture, souvent proposée dans des délais courts.

Ses tarifs sont par ailleurs très compétitifs. Je recommande ce relecteur.

Fait à la demande de l’intéressé pour faire valoir ce que de droit.

Université du Québec à Montréal
Caroline P. ⋅ January 2012

En fait votre traduction est excellente, disons selon ce que je peux en juger avec mon niveau d'anglais (mais votre façon d'écrire me semble la meilleure que j'ai lue en traduction). Cet après-midi en voyant que vous n'aviez pas repris les concepts d'Eliasoph, j'ai craint le pire car j'ai eu le pire en traduction…

J'ai fait une lecture très rapide. Ma seule remarque concerne le fait que la traduction ne reprend pas à 100 pour cent le vocabulaire théorique d'Eliasoph mais ce n'est pas grave.

Areion Group
Benoist B. ⋅ January 2012

Bonjour,

Je vous remercie pour l'excellent travail de traduction que vous avez réalisé, et j'espère que nous aurons l'occasion de travailler à nouveau ensemble.

Gilles L. ⋅ January 2012

Merci pour tout et pour vos délais incroyables !

Un des relecteurs de la revue m'a dit avoir apprécié le style de l'écriture. Je regarde pour ma part en début de semaine prochaine, pour tenter de réduire un peu la taille du texte.

Éditions Hatier
Alexia Z. ⋅ June 2011

Cher Monsieur,

Cela convient tout à fait et nous attendons désormais votre facture pour lancer la procédure de paiement.

Votre rapidité et efficacité nous ont grandement dépanné et je tenais à vous en remercier particulièrement.

Nous n’effectuons pas souvent ce type de travaux mais si jamais je devais recommencer je n’hésiterais pas à faire appel à vous !

Merci pour tout et peut-être à une prochaine fois !

The Graduate Institute Geneva
Pierre-Jean B. ⋅ November 2010

Bonjour,

Je vous remercie de votre réactivité. Concernant le texte, j'ai commencé à le survoler ce WE et tout me semblait aller, je reviendrai vers vous si j'ai des questions à son propos.

Order your translation